본문 바로가기

~안토니오의 생각~/영어배움터

영어발음을 향상시켜주는 Tongue Twister를 아세요?


영어발음을 향상시켜주는 Tongue Twister를 아세요?

Posted: 02 Feb 2010 06:24 PM PST

아마 어린 시절 친구들을 통해서나 TV에서 퀴즈 프로그램등을 통해서 다음과 같은 문장들을 한번쯤은 접해보셨을 겁니다.

1. 시청 창살 외창살, 조달청 창살 쌍창살
2. 내가 그린 기린 그림은 목 긴 기린 그림이고, 니가 그린 기린 그림은 목 안 긴 기린 그림이다.
3. 옆집 팥죽은 붉은 팥죽이고, 뒷집 콩죽은 검은 콩죽이다.

이처럼 소리내어 읽기에 비슷한 모음이나 받침자가 많아서 술술 읽기에 힘들게끔 만든 문장들을 영어로는 tongue twister 라고 하는데요, 단어 그대로 혀가 뒤틀려버린다는 뜻입니다.

이는 언어마다 가지고 있는 '비슷한 단어들의 존재' 라는 일반적 특성을 반영한 것이기 때문에 한국어 뿐 아니라, 일본어, 영어 등에서도 똑같이 관찰되는데요. 그냥 장난으로 웃고 넘기기엔 실제로 발음 훈련에 상당한 도움이 되기 때문에, 여기서 영어로 된 tongue twister들을 몇가지 소개해 보고자 합니다.

1.Woodchuck

한번 큰 소리로 읽어보세요!
How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
And chuck as much as a woodchuck would
If a woodchuck could chuck wood.

이 문장은 미국 초등학생들이면 기본적으로 알고 있는 tongue twister의 하나인데요, woodchuck란 숲에 사는 설치류의 일종을 말합니다. chuck는 여러가지 뜻이 있는데, 휙 던져버리다(toss) 라는 뜻이 있습니다. 해석은 아래와 같습니다.

얼마나 많은 나무를 woodchuck가 던질 수 있을까
만약 woodchuck가 나무를 던질 수 있다면 말야.
그가 던진다면, 그가 한다면, 그가 할 수 있는 최대한으로,
그리고 woodchuck이 할 수 있는 만큼 던진다면
만약 woodchuck이 나무를 던질 수 있다면 말야.


2. Peter Piper

그 외에 이런 것도 있습니다. 한번 큰 소리로 읽어보세요!
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper Picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

쉽지 않죠? 여기서 Peter Piper는 가상의 인물이구요. peck은 특정 단위입니다. 우리말로 하면 홉/되/말 같은 단위의 일종입니다. 우리가 피클(pickle) 이라고 부르는 오이 절임은 사실 pickled cucumbers 라는 단어에서 온 축약어로, pickle 이란 '식초 등으로 절이다.' 라는 뜻을 가지고 있습니다.

Peter Piper는 한 뭉치의 고추 절임을 집었지.
Peter Piper가 한 뭉치의 고추 절임을 집었다고?
만약 Peter Piper가 한 뭉치의 고추 절임을 집었다면은,
어디에 Peter Piper가 집은 고추 절임이 있는거지?


3. Seashells

마지막으로 이걸 소개해드리고 싶네요. 한번 도전해보세요. 주의점은 sh- 와 s-의 발음 차이입니다.
Sally sells seashells by the seashore.
The shells sally sells are surely seashells.
So if Sally sells shells on the seashore,
I'm sure Sally sells seashore shells.

Sally는 바닷조개들을 해변에서 판다.
Sally가 파는 조개껍질들은 분명 바닷조개들이다.
그래서 만약
Sally가 바닷가에서 조개껍질들을 팔고 있다면,
Sally는 바닷조개를 파는것이라고 난 확신한다.


이 또한 문장 자체는 쉬워 보이는데 s 발음과 sh 발음을 명확하게 구분하기가 쉽지 않습니다. tongue twister는 평소에 한국어 패턴으로 움직이던 혀를 미국식 패턴에 적응시켜주기 위해서 단련하는데 많은 도움을 줍니다. 예를 들어서 생강을 영어로 ginger 이라고 하는데, ginger는 뒤에 er발음이 한국어에는 없는 혀가 뒤로 말리는 발음입니다. 그런데, 문장에 ginger가 들어가는 경우 뒤에 is라는 동사가 연결될 수 있겠죠? er발음 자체도 한국어에 없는데 뒤에 is 라는 단어가 연결되면 더더욱 우리나라에는 없는 발음의 조합이 됩니다. 이걸 한국식으로 읽으려고 하니 마치 '진저리즈' 처럼 발음하게 되는 실수를 합니다. 그런데 실제로는 '진져얼이이즈' 처럼 소리가 나게 되지요.

그런데 아무리 국어사전을 뒤지고 검색을 해도. '어얼+이이' 형태의 발음 연결은 드문 편입니다. 하지만 영어에서는 흡사한 형태의 발음 조합이 수도 없이 나오지요. "The doctor is...", "Rubber is..." "...color inside.."등등 말이죠. 한국어에는 존재하지 않는 발음 없는 발음도 중요하지만, 영어 발음을 잘 하기 위해서는 한국어에는 없는 발음의 조합도 알아야 합니다. 때문에 tongue twister는 이러한 발음의 조합을 익숙하게 하는데 많은 도움이 됩니다.

4.  Examples

자, 그럼 숙련된 조교의 시범을 한번 볼까요? 아래의 동영상들은 YouTube에서 검색해서 찾아본 몇 명의 예입니다. 한번 들어보시고, 얼마나 빠르게 따라할 수 있는지 한번 연습해보세요! (이메일 구독자 분들의 경우는 동영상이 보이지 않을 수 있습니다.)



이 여성분은 Woodchuck 문장 중 첫번째 문장만을 5번 반복하고 있습니다.



이분은 영어 교사라서 그런지 매우 정확한 발음을 구사하고 있습니다.



이 어린이는, 대단히 힘겨워 하고 있네요...


재미있으셨나요?^^
뿌와쨔쨔의 영어이야기 웹툰도 한번 감상해 보세요.

재미있게 보셨다면 아래의 손가락을 클릭해 주시면 감사하겠습니다.
(로그인 없이 추천이 가능합니다.)