Posted: 07 Apr 2011 04:30 PM PDT 오늘은 한 블로그 독자분께서 보내주신 질문이 너무 좋아서, 그에 대해 그동안 제가 생각했던 부분과 실례를 함께 제시하며 그 해결법을 찾아보고자 합니다. 호주에서 생활하는 독자입니다. 영어로 글쓰기는 그런대로 초보 수준을 벗어났습니다. 영어를 공부하는 것 자체가 문제 장기간동안 쌓인 경험은 청산유수같은 회화를 가능케 한다.
한국인이 영어배우기 힘든 세가지 이유 예를들면, 한국어에서는 "오늘 친척집에가서 식사를 했어." 라는 말을 영어에서는 "오늘 나는 식사했어 감으로써 친척집으로."의 순으로 배열을 합니다. 머리속에서 번역하고, 재배열하고, 신경써서 발음하고... 두배 세배의 일을 해야 하는 거죠.
뿌와쨔쨔의 영어이야기 85화 중에서(바로 보기)
한국어의 'ㅈ' 발음의 경우 우리는 'j'와 비슷한 소리라고 막연히 생각하지만 사실 'ㅈ'은 'ch'과 'j'의 중간쯤에 해당하는 매우 미묘한 소리입니다. 이것은 언어를 처음 배우는 한국인 아기이던 한국어를 공부하는 외국인이던 간에 익히는데 시간이 걸리는 부분입니다. 2~3살의 이제 막 말을 시작한 영아들을 보면 '주세요.'를 '추세요.' 처럼 발음하는 경우를 봅니다. 'ㅈ'소리가 미묘하다보니 그나마 비슷하면서 기본적으로 훨씬 발음하기 쉬운 'ch'소리를 선택하는 것입니다. 같은 원리로 '노래 불러요' 를 '노래 풀러요' 라고 말하기도 합니다. 이런 '어중간 발음 구조'는 ㄱ,ㄷ 등에서도 똑같이 관찰됩니다. 세번째는 문화의 차이입니다. 한국은 유교 문화의 영향으로 겸손을 최고의 미덕으로 치죠? 내가 100을 안다 해도 80만 안다고 말하는 경우가 많고, 상대가 불편해할까봐 지레 겁을 먹고 소심해지는 경우가 많습니다. 100을 안다고 떠들고 다녔다가 나중에 실수라도 하나 하면 직간접적으로 큰 낭패를 본다는 교훈을 들으며 자랐기 때문입니다. 어렸을 때 배우는 '산중 호걸이라하는 호랑님의 생일날이 되어~' 하고 부르는 노래 속에서도 그중에 한놈, 잘난척 하는 캐릭터가 되어선 안된다는 교훈을 은연중에 주입받습니다. 이러다 보니, 학창시절에 "쟤 영어 좀 한다고 잘난 척 하는거야?' 하는 오해를 받을까 염려하며 책을 읽을 때에도 최대한 한국식 발음으로 읽어야 했던 경험을 가지신 분들 많을 줄로 생각합니다.
잘난척하면 큰 낭패를 보게 될 게야!
또다른 차이점으로, 남에게 배려하고 나서서 도와주는 행동이 미국인들에게는 '나의 선택 기회를 빼앗고 내 것을 자기 하고싶은대로 해버리는 무례한 사람'이 되기도 합니다. 일전에 한국 맛집이 미국에서 성공하기 힘든 이유라는 글에서 어떤 분께서 남겨주신 '비빔밥을 마구 비벼버린 식당 아줌마'의 무례함도 같은 맥락에서 이해할 수 있는 문화의 차이입니다.
겸손한 사람이 바보되고, 배려심이 무례함이 되는 미국 문화. 언어는 습관이다, 패턴이다. 예를 들어 '기차가...'라는 말을 누군가가 시작하면 뒤에 나오는 수 있는 말은 '달린다, 탈선했다, 빠르다/느리다, 온다/안온다...' 등으로 한정되어 있습니다. 때문에 상대의 말을 들을 때 별로 집중하지 않아도 보나마나 머리속에 준비된 패턴 중에 하나가 걸리게 되어 있어서 듣기가 수월한 것입니다. 코미디 프로그램 속 말장난이 재미있는 이유는 이렇게 머리속에서 정리한 단어의 패턴을 교묘하게 비틀어 엉뚱한 말을 해버리기 때문입니다. 때문에 코미디 프로그램, 말재간이 좋은 강사의 강연 등을 집중하며 듣지 않으면 나도 모르는 사이에 '와하하하!!'하고 웃는 상황이 생기고, 왜 사람들이 웃는지 이유를 나만 몰라 옆사람을 붙들고 '왜왜? 방금 뭐라고 했던 건데?'하고 묻는 상황이 생기는 것입니다. 머리속에서 예상했던 단어대신 엉뚱한 말이 들려오면, 외국어던 모국어던 듣기 능력은 현저하게 떨어질 수밖에 없습니다. 집중하지 않고 패턴에만 의존하면 모국어라도 반드시 내용을 놓친다.
같은 원리로, 미국인들이 영어를 쓸 때에도 보면 이러한 패턴화가 완벽하게 이루어져 있습니다. 누군가가 'I'd...'라고 말문을 트는 순간 듣는 사람의 머리속엔 뒤에 나오는 단어들 'like to, go, get...'등이 정리되는 상태가 됩니다. 이러한 틀을 무시하고 말을 하는 사람들이 바로 개그맨이랑 외국인(비 영어권 사람들) 입니다. 우리는 그런 '현지인들끼리 수십, 수백년을 써온 자신들만의 패턴' 속 규칙성도 모르고, 그냥 책에서 배운 단어와 문법에 맞춰 말을 끼워넣다 보니 상대가 잘 알아듣지 못하는 기상천외한 문장이 자주 튀어나오는 것입니다. 패턴을 벗어났기 때문에 못 알아듣는다? "제 스피킹의 경우 발음이 한번 부정확해서 (원어민들이) "Pardon?"이라고 되물어오면 저도 모르게 목소리가 작아집니다." 라구요. 문제는 발음의 부정확도 문제겠지만, 위에서 설명한대로 '원어민들이 쓰지 않는 배열의 단어를 쓰는 이유'도 큽니다. 한국어 배우는 캐나다 사람이 하나 있습니다. 어려운 단어를 공부해서 자기딴에는 그걸 써먹어 보겠다고 "어제 김밥집, 동진이가 금전냈어."라고 말을 했다고 치면, 분명히 저 말을 갑자기 듣는 한국 사람은 "뭘 냈다고?" 하고 되물을 것입니다. 우리 머리속에는 동진이(사람)가 '금전(돈)을 낸다'는 패턴의 단어 연결은 존재하지 않거나, 쓰이지 않기 때문입니다. 우리말을 쓸 때에도 종종 상대가 두번 세번 이야기해도 말귀를 못알아 듣는 경우가 있습니다. 이런 경우 다른 단어로 돌려서 말하기를 시도하면 이해하는데 훨씬 도움이 됩니다. 왜냐하면, 말귀를 못알아 들은 사람 입장에서는 내가 방금 했던 말이 이상하게 뒤엉킨 소리의 덩어리로 주입된 상태이기 때문입니다. 이렇게 한번 잘못 알아듣게 된 상황에서는 아무리 발음을 정확하게 다시 해 주어도 이해못하고 그 뒤엉킨 소리의 관념속에 빠져서 "뭐?" "뭐라고?" 하고 되묻게 되는 경우가 태반입니다. 빠르게 대안을 찾아야 익숙한 패턴을 벗어나는 순간, 주변인들은 나를 이해하지 못한다.
언어, 습관을 공략해야 성공한다 다음 시간에는 제가 처음 영어연수를 하면서 썼던 영어실력을 높히는 방법들을 정리해 알려드릴까 합니다. 기대해 주세요. "뿌와쨔쨔의 영어이야기 블로그(www.puwazaza.com)에서 가져왔습니다." |
'~안토니오의 생각~ > 영어배움터' 카테고리의 다른 글
가정법 정복하기 1편, 가정법이 어려운 이유? (0) | 2011.05.13 |
---|---|
어학연수는 시간낭비? 알차게 보내는 방법 (0) | 2011.04.30 |
영어공부에 도움되는 웹사이트 모음 (0) | 2011.04.07 |
잠들지 않는 스피드의 나라 한국이 부러워요. (0) | 2011.03.05 |
'오리지널(original)'이 콩글리시인 이유? (0) | 2011.03.05 |